Лингвистические загадки

15.01.2009 22:09

Часто ловлю себя на мысли, что при написании текстов на английском пропускаю запятые. Перечитывая текст, понимаю, что они там и не нужны, ибо вследствие жесткой структуры предложений в вышеуказанном языке даже без интонаций понятно, что от чего отделяется.
В русском предложения иногда превращаются в “казнить нельзя помиловать”, в английском наиболее важной частью являются подлежащее и сказуемое (сказуемое зачастую важнее, если его вообще можно сравнить с подлежащим по важности) и содержит в себе большую часть вкладываемого в предложение смысла. Исказил сказуемое — считай, что тебя не поняли, или, что еще хуже, поняли неправильно. Все остальное — дополнения, влияющие на смысл лишь косвенно. Но часто также важные.
В каком-то из учебников английского прочитал: “если чувствуете, что можете не ставить запятые — не ставьте”.

И еще возникает вопрос; зачем в английском ставить на письме вопрос. При грамотном построении вопросительного предложения (когда оно начинается с вопросительного слова, которое часто еще и выделяется интонацией), собеседнику понятно, что ты его спрашиваешь, а не утверждаешь, вне зависимости от того, поставишь ты в конце вопросительный знак или нет. Я ставлю, но мозг иногда ленится.


Назад 

Комментарии на “Лингвистические загадки”

  1. kapusstinka говорит:

    На счёт запятых в английском вы абсолютно правы, обязательных правил их постановки нет как таковых. Бывает, даже смысл страдает от этого, и даже у известных авторов. А по поводу знака вопроса - вопрос ведь бывает риторическим, символическим, эмоциональным, каким-то там ещё) Знак помогает разобраться.

  2. PEGAS говорит:

    Да просто сложность предложений которыми мы тут оперируем, а также американцы и большая часть народу очень мала. Беден тот язык который сейчас принято называть английским.

  3. Кашуков Андрей говорит:

    Согласен.

Написать мне