О родственницах таланта

05.04.2011 13:19

В английском, как мы помним, строгий “скелет” построения предложения и если из него выкинуть значимую часть — подлежащее или сказуемое, у собеседника в голове нарисуется иная картинка.

В качестве примера могу привести дискуссию с одним индусом прямо недавно, которая имела место быть.
Пришел сегодня с обеда и увидел в рабочем мессенджере:

hi
you have something to check … бла-бла.

Тут я немного напрягся и решил узнать, что он хочет, чтобы я сделал. Минуты две обсуждений привели к тому, что оказывается, это был вопрос, а не утверждение. Нормально так: он не только пропустил ‘do’ в начале предложения и знак вопроса в конце, но и украл у нас обоих время и немного моих нервных клеток.

Справедливости ради стоит отметить, что я сам люблю сокращать тексты на английском (правда, сокращениями слов пользуюсь крайне редко — разве что люблю писать ‘k’ и ‘np’ в конце диалога), но стараюсь, чтобы смысл сказанного оставался.

Знаю одного индуса, который пишет почти все слова, сокращая. Читать его мессенджи — одно удовольствие. Серьезно.


Назад 

Комментарии на “О родственницах таланта”

  1. Ямкин Андрей говорит:

    привет.
    Тут можно привести больше, интересных примеров. Думаю народ обрадуется.
    А еще индус пропустил слово “TO”, что ты тоже видимо не заметил?
    “you have to…” - ты должен типа что то сделать.

Написать мне