Индийский английский
15.01.2008 10:38В Тель-Авив вместе с нами летел индус. Как позже выяснилось, его зовут Абишек. Хороший парень.
Сейчас работаем, как и писал раньше, вместе. Вместе и обедаем.
Собственно, о чем пост. Вчера я его спросил, сколько в Индии языков. Родных, не “завезенных” извне.
Он сказал, что 16, плюс большое количество диалектов-ответвлений, суммарно образующих достаточное число вариантов.
Отдельной строкой хочу упомянуть английский (насколько я знаю, зачастую он изучается с рождения и становится как минимум вторым языком).
Индусы говорят хорошо (то есть у них нет проблем с грамматикой, в отличие от меня), но произношение — это просто труба (для не-индусов).
Друг друга они понимают с полуслова, даже если не переходят на родной, общаясь только на английском.
Но вот у меня — постоянные проблемы. Есть у них в произношении такие посторонние звуки, встречающиеся в каждом втором слове и берущие корни в родном диалекте, похожие на гортанный звук ‘Л’, которые при первом столкновении приводят в ступор. То есть как-бы все предлоги в предложении знакомы, но что хотелось сказать — непонятно, хоть режь. Минут через 5 привыкаешь и уже становится как-то проще, но через некоторое время начинается новый разговор ‘с чистого листа’ и все идет по кругу.
Особенно проблематично, когда требуется быстрый ответ. Следует короткое ‘Sorry?’ и новая попытка понять.
Я сам не подарок, но описываемая ситуация — это не только мое мнение.
Особый интерес также представляют прочие варианты английского, существующие в различных странах.
Своеобразен французский английский акцент, греческий, турецкий, еврейский и другие.
Про русский уже не пишу =)